100 expressões idiomáticas em inglês
Em inglês, existem várias expressões idiomáticas ou expressões idiomáticas. Estas são frases que servem para expressar idéias que são inferidas de comparações ou metáforas, então elas não podem ser traduzidas literalmente. Neste artigo apresentamos várias expressões idiomáticas do inglês para que você as compreenda e possa usá-las e, mais importante, para que você não fique sem entendê-las.
Expressões idiomáticas com animais
Salvar Saddako / iStock / Getty ImagesExpressões idiomáticas relacionadas a animais são muito comuns. Aqui estão alguns exemplos:
"Copycat", literalmente: "copion do gato". Fale sobre uma pessoa que imita outra. Por exemplo, "Mary é uma imitadora, agora ela está se vestindo como eu!"
"Cry lobo", literalmente: "grito lobo". Refere-se a quando um alarme falso é gerado. Por exemplo "Ele está chorando lobo, não há perigo no edifício".
"Ansioso castor", literalmente: "castor entusiasta". Fale sobre alguém sempre disposto a fazer mais. Por exemplo, "Rachel é um castor ansioso e fará muito bem nesta empresa.
Expressões idiomáticas com animais (2)
Salvar vicnt / iStock / Getty Images"Um elefante na sala", literalmente: "Um elefante na sala". Refere-se a um problema sobre o qual você não quer falar, mas é óbvio. Ex. "O fato de seu irmão de 35 anos ainda estar morando com seus pais era um grande elefante na sala."
"Chover cães e gatos", literalmente: "chovendo cães e gatos". Isso significa que chove muito. Por exemplo, "não há como sair daqui, está chovendo gatos e cachorros".
"Dog days", literalmente: "dias de cachorro". Fale sobre os dias em que está muito calor. "É tão quente nesses dias de cachorro!"
Expressões idiomáticas com animais (3)
Salvar luistoporowicz / iStock / Getty Images"Aposte no cavalo errado", literalmente: "apostando no cavalo errado". Refere-se a fazer uma má escolha. Por exemplo, "Se eu tiver escolhido esse trabalho, apostarei no cavalo errado".
"Uma sesta de gato", literalmente: "uma sesta de gato". É quando você tira uma soneca. Por exemplo, "vou tirar um cochilo para recuperar minha energia".
"Faça um macaco de fora", literalmente: "fazer um macaco fora de". Isso significa fazer alguém parecer um idiota. Por exemplo, "Eu fiz um macaco de Laura quando pedi a ela para expor sua opinião na frente do chefe".
Expressões idiomáticas com animais (4)
Salvar LSP1982 / iStock / Getty Images"Um lobo solitário", literalmente: "um lobo solitário". Refere-se a uma pessoa que gosta de solidão e tem poucos amigos. Por exemplo, "Mario é um lobo solitário, ele não tem muitos amigos".
"Obtenha a parte do leão", literalmente: "obtenha a parte do leão". Isso significa obter a melhor parte de alguma coisa. Por exemplo: "Minha tia ganhou a parte do leão da herança".
"Faça um caminho mais curto", literalmente: "faça uma linha de abelha". Isso significa ir diretamente para alguma coisa. Por exemplo, "assim que o show acabar, devemos ir direto para o carro, porque eu não quero ficar preso no trânsito".
Expressões idiomáticas com animais (5)
Salvar Purestock / Purestock / Getty Images"Ser cordeiro", literalmente: "ser cordeiro". Refere-se a alguém muito inocente ou doce. Por exemplo, "Eu pensei que estava falando sério, ele é um cordeiro assim".
"Um leopardo não pode mudar seus pontos", literalmente: "um leopardo não pode mudar seus pontos". Isso significa que uma pessoa nunca mudará. Por exemplo: "Eu duvido que esta oportunidade mude Anne para melhor." O Leopard não muda seus pontos.
"Ter uma vaca", literalmente: "tenha uma vaca". Diz-se quando alguém fica com muita raiva. "Minha mãe teve uma vaca quando eu disse a ela que eu quebrei a janela."
Expressões idiomáticas com animais (6)
Salvar Evgeniy1 / iStock / Getty Images"Vaca sagrada", literalmente: "vaca sagrada". É uma expressão de espanto diante de um fato. Por exemplo "vaca sagrada!, Eu não posso acreditar que você comeu tanto!"
"Porco fora", literalmente: "fazer porco". Refere-se a ter comido demais. Por exemplo, "Eu usei panquecas para não ter espaço para o almoço".
"Tão pobre quanto um rato da igreja", literalmente: "tão pobre quanto um rato da igreja". Faz referência a alguém que é muito pobre. "Antonio não tem comida, ele é tão pobre quanto um rato da igreja."
Expressões idiomáticas com animais (8)
Salvar Kim Steele / Photodisc / Getty Images"Um cavalo escuro", literalmente: "um cavalo escuro". Refere-se a uma pessoa desconhecida. Por exemplo, "O candidato era um azarão até aparecer na TV".
"Anos do burro", literalmente: "anos do burro". Isso significa muito tempo. Por exemplo, "eu não tinha visto George nos anos do burro".
"Um coelho burro", literalmente: "um coelho bobo". Fale sobre uma pessoa boba. Por exemplo, "James é um coelho burro, acho que Paris é um país".
"Trabalhar como um cachorro", literalmente: "trabalhe como um cachorro". Refere-se a alguém que trabalha demais. "Joseph está sempre trabalhando, eu trabalhei como um cachorro."
Expressões idiomáticas com animais (9)
Salvar Joshua_Kurz / iStock / Getty Images23. "Frango para fora", literalmente: "fazer frango". Isso significa ficar com medo. "Eu ia falar com ele, mas eu me acovardei no último minuto."
"Para cair como moscas", literalmente: "caem como moscas". Refere-se a um grupo de pessoas que sucumbem a um evento. Por exemplo, "A competição foi tão difícil que os competidores estavam caindo como moscas".
"Fishy", literalmente: "suspeito". Isso significa suspeito. Por exemplo, "havia algo suspeito no comportamento de Jane".
"Kitty corner", literalmente: "canto de gatinho". Fale sobre algo que está em uma direção diagonal. "A padaria é gatinho na esquina da biblioteca".
Idiomas com cores
Salvar Kesu01 / iStock / Getty ImagesExpressões que incluem cores são abundantes em inglês, aqui estão alguns casos:
"Ser incolor", literalmente: "descolorir". Refere-se a uma pessoa que não tem personalidade. Por exemplo, "Peter não tem ideia por si mesmo, ele é incolor".
"Cor local", literalmente: "cor local". É usado para descrever as tradições que dotam um lugar com sua própria personalidade. Por exemplo, "O artesanato de Oaxaca traz à cidade uma cor local".
"Chase rainbows", literalmente: "perseguindo arco-íris". Quando alguém tenta alcançar um objetivo impossível. "Ele nunca conseguirá um emprego decente se eu apenas perseguir arco-íris o tempo todo."
Expressões idiomáticas com cores (2)
Salve ╨í╨╡╤Ç╨│╨╡╨╣ ╨Ñ╨░╨║╨╕╨╝╤â╨╗╨╗╨╕╨╜ / iStock / Getty Images"True colors", literalmente: "cores verdadeiras". Refere-se a personalidade verdadeira de alguém. Ex. "Eu vi John cores verdadeiras quando estávamos conversando ontem".
"Cores voadores", literalmente: "cores voadores". Significa com distinção. "Michael passou no teste de matemática com cores voadores".
"Preto e branco", literalmente: "preto e branco". Isso significa que algo é muito simples. "Eu dou a ela as instruções em preto e branco".
"Preto e azul", literalmente: "preto e azul". Significa estar ferido, tanto fisicamente quanto espiritualmente. "Encontramos o pobre rapaz preto e azul perto dos trilhos do trem".
Idiomas com cores: preto
Salvar yuriyzhuravov / iStock / Getty Images"Black out", literalmente: "vai preto". Isso significa desmaiar. Por exemplo, "eu apago se vejo sangue".
"Black como uma frigideira", literalmente: "preto como uma frigideira". Refere-se a algo que é muito sujo. Por exemplo, "Suas mãos são tão pretas quanto uma frigideira! Vá lavá-las!"
"No preto", literalmente: "no preto". Significa ganhar dinheiro ou não estar endividado. Por exemplo, gostaria que minhas contas estivessem no preto.
"Black tie event", literalmente: "black tie event". Saliente que uma reunião é formal. Por exemplo, "Foi um evento de black-tie".
Expressões idiomáticas com cores: azul
Salvar Purestock / Purestock / Getty Images"To feel blue", literalmente: "sinta-se azul". Isso serve para indicar que uma pessoa está deprimida. Por exemplo: "Eu me sinto triste desde que ele se foi".
"Fora do azul", literalmente: "fora do azul". Isso significa que algo acontece do nada e te pega de surpresa. Ex. "Ricardo me ligou do nada ontem e me disse que está vindo me visitar!".
40. "Once in a blue moon", literalmente: "uma vez a cada lua azul". Refere-se a algo que quase nunca acontece. Por exemplo: "Minha filha está morando na Austrália, ela me chama de onze em uma lua azul".
Idiomas com cores: verde
Salve Ingram Publishing / Ingram Publishing / Getty Images"Ser verde", literalmente: "seja verde". Refere-se a uma pessoa inexperiente ou imatura. Por exemplo, "Ele não entende suas piadas, ele ainda é verde".
"Para dar a luz verde", literalmente: "dar luz verde". É quando alguém recebe permissão para fazer alguma coisa. Por exemplo, "Eles dão luz verde ao projeto de Alexis".
"Polegar verde" ou "dedo verde", literalmente: "dedo verde". Isso significa que uma pessoa tem habilidade ou talento com plantas ou jardinagem. Por exemplo, "Este jardim parece tão bonito desde que Mary mora aqui" Ela definitivamente tinha um polegar verde.
Idiomas com cores: rosa
Salvar MalyDesigner / iStock / Getty Images- "Pink slip", literalmente: "faltando rosa". É usado quando alguém recebe notícias sobre o término de um vínculo empregatício. Por exemplo, "Eles me deram meu boletim rosa hoje, tenho que encontrar um novo emprego".
45. "Veja os elefantes cor-de-rosa", literalmente: "veja elefantes cor-de-rosa". Isso indica que uma pessoa imagina as coisas. Por exemplo: "Qualquer um que ouve sua história acha que vê elefantes cor-de-rosa. É difícil acreditar nisso."
46. "Estar no rosa de", literalmente: "estar no rosa de". É quando alguém está bem de saúde. Por exemplo, "Ana parecia excelente quando a vi, ela estava na cor rosa da condição".
Idiomas com cores: vermelho
Salvar Michael Blann / DigitalVision / Getty Images"Estar em vermelho", literalmente: "estar em vermelho". Isso significa estar em dívida. Por exemplo, "estou na rede, devo dinheiro ao banco e aos meus amigos".
"Pegue alguém em flagrante", literalmente: "encontre alguém com as mãos vermelhas". Refere-se a encontrar alguém cometendo um crime ou fazendo algo que não deveria. Por exemplo, "Eu me perguntei quem estava comendo os biscoitos, era minha filha! Eu a peguei em flagrante!"
49. "Para ver vermelho", literalmente: "ver vermelho". Isso significa reagir com raiva incontrolável. "John viu vermelho quando ouvi alguém gritando com sua mãe."
Idiomas com cores: branco
Salvar Zephyr18 / iStock / Getty Images"Elefante branco", literalmente: "elefante branco". Fale sobre algo que é inútil. Por exemplo, "os planejadores disseram que o estádio esportivo se tornaria um elefante branco depois do torneio".
"Colarinho branco", literalmente: "colarinho branco". Refere-se aos trabalhadores que realizam trabalho de escritório. Por exemplo, "Ele é um trabalhador de colarinho branco com uma boa posição na empresa".
53. "Para branquear algo", literalmente: "lavar algo branco". Isso significa cobrir os erros. Por exemplo, "ele foi acusado de tentar encobrir o escândalo de pagamentos de caridade".
Idiomas com cores: outro
Salvar Jag_cz / iStock / Getty Images"Barrigudo", literalmente: "barrigudo". Refere-se a alguém muito covarde. Por exemplo, "Billy é de barriga amarela, eu estava com muito medo de ir na montanha-russa".
"Oportunidade de ouro", literalmente: "oportunidade de ouro" ou "oportunidade de ouro". Fale sobre uma oportunidade única. Por exemplo, "A conferência foi uma oportunidade de ouro para eu vender meus produtos".
"Área cinzenta", literalmente: "área cinzenta". Refere-se a algo que não tem regra ou resposta clara. Por exemplo, "Eu não sei se é legal, é uma área cinzenta.
"Marrom de", literalmente: "seja café de". Isso significa estar entediado. "Eu estou bronzeada de Joseph, ele é tão chato."
Idiomas com partes do corpo
Salve Omendrive / iStock / Getty ImagesAgora vamos listar algumas expressões idiomáticas com partes do corpo:
"Pés frios", literalmente: "pés frios". Refere-se a quando alguém está nervoso antes de um grande evento. Por exemplo: "Minha irmã não ficou com frio até que ela vestisse o vestido de casamento".
"Custo e braço e uma perna", literalmente: "custa um braço e uma perna". Isso significa que algo é muito caro. Por exemplo, "Este vestido é bonito, mas custa, braço e perna".
"Chore seu coração", literalmente: "tire o coração de lágrimas". Isso significa chorar muito. Por exemplo, "Eu choro meu coração quando minha avó morreu".
Expressões idiomáticas com partes do corpo (2)
Salvar moodboard / moodboard / Getty Images"Aprenda de coração", literalmente: "aprenda com o coração". Refere-se a quando algo é aprendido muito bem. Por exemplo, "aprendi minhas tabelas de multiplicação de cor na quarta série".
"Deixe o cabelo solto", literalmente: "deixe o cabelo cair". Isso significa relaxar ou se divertir. "Não se preocupe mais com o trabalho, deixe seu cabelo cair para o fim de semana."
"Pescoço da floresta", literalmente: "pescoço da floresta." Fala de um lugar ou região próxima. "Ouvi dizer que eles podem estar abrindo para o shopping em nosso pescoço da floresta em breve".
Idiomas ao longo do tempo
Salve Dave e Les Jacobs / imagens Blend / Getty ImagesExistem vários idiomas relacionados ao tempo, aqui estão alguns exemplos:
"Todo o dia", literalmente: "o tempo todo". Refere-se a fornecer um serviço o tempo todo. Por exemplo, "O serviço do hotel é ótimo, há sempre alguém para ajudá-lo o tempo todo".
"Atrás dos tempos", literalmente: "atrás dos tempos". Refere-se a uma pessoa desatualizada. Por exemplo, "os pais dele não o entendem, eles estão realmente atrasados".
"Um mês de domingos", literalmente: "um mês de sábados". Ele fala sobre um período muito longo de tempo. Por exemplo, "tem sido um mês de domingos desde que a vi".
Idiomas com o tempo (2)
Salve AlinaMD / iStock / Getty Images"Eleventh hour", literalmente: "décima primeira hora". Refere-se a quando algo acontece no último minuto. Por exemplo, "achei que eles iam perder, mas na décima primeira hora marcam duas vezes e vencem".
"Hit the big time", literalmente: "acertar o grande momento". Isso significa tornar-se bem sucedido. Por exemplo: "Depois que John bateu o grande momento, fiquei muito rico e esqueci de seus velhos amigos".
"Dia ao sol", literalmente: "dia ao sol", refere-se a quando alguém se sente apreciado ou reconhecido. "Senti-me como um dia ao sol hoje Meu professor me parabenizou pelo meu dever de casa".
Expressões idiomáticas com o tempo (3)
Salvar Jeswin_Thomas / iStock / Getty Images"Mesmo um relógio parado / quebrado está certo duas vezes por dia", literalmente: "mesmo um relógio parado / quebrado dá o tempo corretamente duas vezes por dia". É usado para expressar que alguém não merece algo, mas ele teve sorte. "Ele definitivamente não merecia vencer, mas até um relógio parado está certo duas vezes por dia".
"Cinco horas sombra", literalmente: "cinco horas sombra". Refere-se a quando um homem não se barbeou em um par de dias. Por exemplo "Você não pode ir para a sua entrevista com uma sombra de cinco horas! Vá e faça a barba!".
Expressões idiomáticas com o tempo (4)
Salvar imagens do dragão / iStock / Getty Images"Cheio das alegrias da primavera", literalmente: "cheio das alegrias da primavera". Refere-se a alguém muito feliz. Por exemplo, "Clara está cheia das alegrias da primavera, Darren propôs a ela!".
"Honesto como o dia é longo", literalmente: "honesto como o dia é longo". Designe alguém muito honesto. Por exemplo, "Você pode confiar nele, ele é honesto como o dia todo!"
74. "Clock in / clock out", literalmente: "clock in / clock out". É quando alguém marca o horário de entrada ou saída do trabalho. "Eu cheguei no final de hoje, espero não ter problemas."
Expressões idiomáticas com o tempo (5)
Salvar mokee81 / iStock / Getty Images75. "Uma baleia de um tempo", literalmente: "uma baleia do tempo". É usado quando você se diverte. Por exemplo "Aaron teve uma baleia de um tempo na festa".
76. "Ano após ano", literalmente: "ano após ano". Refere-se a uma atividade que é repetida a cada ano. Por exemplo, "Nossas férias em família são chatas. Ano após ano, fazemos a mesma coisa.
- "Beat the clock", literalmente: "acertar o relógio". Isso significa fazer algo rápido antes que o tempo acabe. Por exemplo: "Eu bati o relógio e terminei meu exame a tempo!"
Idiomas com plantas
Salvar Plush Studios / Chris Gramly / imagens Blend / Getty Images"Nip in the bud", literalmente: "corte na raiz". Isso significa eliminar um problema antes que ele se torne maior. Por exemplo, "A idéia foi cortada pela raiz pelo conselho local".
"Bata ao redor do arbusto", literalmente: "circulando ao redor do arbusto". Significa virar um assunto e não ser direto. Por exemplo, "Pare de bater na mata. Apenas me diga o que você foi decidido!"
"Castanha velha", literalmente: "castanha velha". Refere-se a uma anedota ou piada que perdeu a graça de ser contada muitas vezes. Por exemplo "Essa história sobre o cachorro é velha e chesnut".
Expressões idiomáticas com plantas (2)
Salvar moodboard / moodboard / Getty Images"Empurrando as margaridas", literalmente: "levantando as margaridas". Diz-se de uma pessoa que morreu. Por exemplo, "Jonathan tem empurrado as margaridas há mais de 10 anos".
"Levante o caminho do jardim", literalmente: "levar para o jardim". Isso significa que alguém faz você acreditar em algo que não é verdade. Por exemplo, "Eu ainda não recebi a promoção que me foi prometida. Acho que meu chefe está me guiando pelo caminho do jardim!".
"Hit the hay", literalmente: "acertar o feno". Isso significa dormir. Por exemplo, "Os garotos estavam tão exaustos que atingiram logo que chegaram ao acampamento".
Expressões idiomáticas com plantas (3)
Salvar NiseriN / iStock / Getty Images"Come up roses", literalmente: "rosas surgem". Fale sobre um resultado bem sucedido. Por exemplo "Depois de vários probles, tudo está chegando rosas para Carla e Luis".
"Agarrar as palhas", literalmente: "pegar palha". É usado quando alguém está em uma situação desesperada e procura uma solução por qualquer meio. Por exemplo, "em sua busca por uma cura, eu me voltei para o curandeiro, sabendo que ele estava se agarrando à palha".
"Espinho ao seu lado", literalmente: "espinho ao seu lado". Refere-se a uma pessoa que é muito chata para alguém. Por exemplo, "Eu odeio Jane, ela é um espinho no meu lado".
Expressões idiomáticas com plantas (4)
Salvar marnag / iStock / Getty Images"Barking up the wrong tree", literalmente: "latindo na árvore errada". Refere-se a quando alguém faz algo errado porque tem idéias incorretas. Por exemplo, "Maria está latindo na árvore errada, John nunca se apaixonará por ela, ele é gay!"
"Não pode ver a madeira para as árvores", literalmente: "não vejo a floresta das árvores". Isso significa estar tão focado nos detalhes que você não vê toda a situação. Ex. "Clarice achou tão complicado que ele não podia ver a madeira para as árvores."
"Shrinking violet", literalmente: "Violeta encolhida". Isso significa tímido. Por exemplo, "Betty é uma violeta encolhida".
Expressões idiomáticas com alimentos (1)
Salvar gráficos dinâmicos / Creatas / Getty Images"Apple of one's eye", literalmente: "a menina dos seus olhos". Refere-se a alguém sendo o consentimento de alguma pessoa. Por exemplo, "Ana é a menina dos olhos de seu pai".
"Um bon no forno", literalmente: "um bolo no forno". Isso significa estar grávida. Por exemplo, "Eu não acho que Jan virá porque ela tem um coque no forno".
"Pão e manteiga", literalmente: "pão e manteiga, refere-se à parte mais importante." Basta explicar o pão e a manteiga do seu relatório. Você não precisa entrar em detalhes ".
Expressões idiomáticas com alimentos (2)
Salvar Barbara Dudzińska / iStock / Getty Images"Manteiga alguém acima", literalmente: "manchar alguém com manteiga". Significa ser doce com alguém para suavizar uma situação. Por exemplo, "Vamos ter que passar manteiga em Angie antes de contar as novidades sobre o vaso quebrado".
"Um pedaço de bolo", literalmente: "uma fatia de bolo". Refere-se a algo que é muito simples. Por exemplo, "recebi um A, o teste foi um pedaço de bolo".
"Vender como bolos quentes", literalmente: "vender como bolos quentes". Isso significa que algo vende com muita facilidade. Ex. "Rose vendeu seus produtos de beleza como bolos quentes".
Expressões idiomáticas com alimentos (3)
Salvar ronniechua / iStock / Getty Images"Tão louco quanto um bolo de frutas", literalmente: "com tantas nozes quanto um bolo de frutas". Refere-se a uma pessoa maluca. Por exemplo, "Lydia é tão louca quanto um bolo de frutas!"
"Compare maçãs e laranjas", literalmente: "compare maçãs com laranjas". Isso significa comparar duas coisas que não podem ser comparadas. Por exemplo, "comparar os salários médios de trabalhadores e gerentes é como tentar comparar maçãs e laranjas".
"A melhor coisa desde o pão fatiado", literalmente: "o melhor do pão fatiado". Isso significa que algo é realmente muito bom. "Este livro é incrível, é a melhor coisa desde o pão fatiado".
Expressões idiomáticas com comida (4)
Salvar kreinick / iStock / Getty Images"Batata pequena", literalmente: "batatas pequenas". Refere-se a algo que não é importante. "Em vez de falar sobre os problemas reais, eles estavam falando de batatas pequenas".
"É assim que o biscoito desmorona", literalmente: "é assim que o biscoito desmorona". Isso significa que as coisas são assim. Por exemplo, "Eu desejaria ter uma casa grande, mas não posso dizer isso". É assim que o biscoito desmorona.
Memorize
Salvar amanaimagesRF / imagens amana / Getty ImagesSe você aprender esses idiomas, ou expressões idiomáticas, certamente será capaz de entender melhor o discurso cotidiano do inglês. Não hesite e coloque as pilhas no seu léxico é cada vez mais amplo e você pode dominar o inglês como um especialista. Você conhece expressões que não estão nesta lista? Não hesite em compartilhá-las conosco na área de comentários!